As we continue to work towards these goals we had a work session in Madang town in which all of the teams were able to attend. Myself and one of our colleagues went to Madang for two weeks and we had two teams come at a time to work with each of us. I trained the teams on how to use Paratext more effectively (this is the main program used on the computer to do the translation work). While I worked with one team, the other team worked with this experienced translator who was able to advise them on how to do the translation work and do some adviser level checking of the scriptures.
|Madi translation team during Paratext training|
|Domung team during the Paratext workshop|
|Group photo with the Madi and Asaro'o translation teams|
|Asaro'o translation team hard at work|
During this work session we also had a new team come from the Gwahatike language area (the original language to have Bible translation done). The Gwahatike New Testament was published in 2000. Since then, the translation work has not continued as the team members focused on helping their neighboring language groups translate the Bible. We are now exploring the possibility of starting new translation work in the Gwahatike language, possibly portions of the Old Testament.
|Gwahatike team reviewing a portion of Genesis|
"And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.""